
Hello. This is Mog.
こんにちは。Mogです。
Recently, I visited Miki City in Hyogo Prefecture, famous for its metalware. I had the opportunity to tour the factory of Tsunesaburo Co., Ltd., which makes katsuobushi (bonito flake) shavers, and observe the entire blade-making process.
Today, I'd like to share that experience with you.
先日、金物で有名な兵庫県三木市に行きました。鰹節削り器を作っている株式会社 常三郎の工場で刃物作りの全工程を見学させていただいたのです。
今日はその様子をお話しますね。
Why I Became Interested in Knives

When cutting sashimi at home, the knife I owned would crush the fish, and I couldn't get good results.
Later, I purchased a sashimi knife from Tsubame-Sanjo in Niigata Prefecture, an area famous for blade production. Just by smoothly gliding the knife through the sashimi, the blade cuts without crushing the fish cells.
家で刺身を切る時、私の持っている包丁では、身がつぶれてしまい、うまくいきませんでした。
その後、刃物の生産で有名な新潟県燕三条市で刺身包丁を購入したのです。
包丁をスーッと刺身に滑らせるようにするだけで、刺身の細胞を潰すことなく刃物が通ります。
Why are Japanese knives so sharp? I became very curious and researched the manufacturing process through videos and books. And then I wanted to see it with my own eyes.
なぜ日本の刃物はこんなに切れるのでしょう。とても気になり、刃物の製造工程の動画や本で調べました。そしてそれを目の前で見てみたいと思うようになりました。

Tsunesaburo Co., Ltd. manufactures bonito flake shavers. All manufacturing processes are done in this factory. Dried bonito is relly hard. And I don't mean hard cracker-hard. I mean storn -hard. You can literally sink a nail with it, so, naturally I was very interested in how the blades that shave them are made.
When I contacted the company, they kindly agreed to let me visit.
株式会社恒三郎は鰹節削り器を製作しています。全行程を工場でしているのです。荒節は釘が打てるほど硬いのですが、それを削る刃物はどのようにして作られるのか、とても興味がありました。
常三郎さんに問い合わせをしたところ、快く見学を引き受けてくださったのです。
The Knife-Making Process
Forging the Blade
A knife that is only hard will chip easily. To prevent the edge from chipping, flexibility is just as important as hardness.
硬いだけの包丁は刃こぼれしてしまいます。刃が欠けなくするためには、硬さだけでなくしなやかさも重要になります。
Hard steel is placed on top of very soft iron and heated. By hammering them together, the particles of both become fine and easier to bond. I was able to witness this process up close. Sparks fly with loud sounds. It's a dangerous job, and the craftsmen's eyes were focused and serious.
極軟鉄の上に硬い鋼を乗せ、熱します。これを叩き合わせる事で、お互いの粒子が細かく、結合しやすい状態になります。この工程を目の前で見せていただきました。大きな音と共に火花が散ります。危険と隣り合わせの作業で、職人さんの目は真剣です。
To further bond them, they are cooled. Temperature control is crucial in both forging and cooling. Even slight temperature differences can cause warping or cracking.
更にそれを結束させるために、冷やします。鍛造と冷却では、それぞれの温度管理がとても大切になります。微妙な温度差も歪みや亀裂の原因となるのです。
Sharpening (Edge formation)
The sharpening process is also impressive. The craftsman carefully determines the angle while gradually sharpening the blade. Amidst flying sparks, the knife reveals its form. The large machines, the forging fire, the merging steel, the scattered sparks—it all felt grand and sacred.
刃を作る作業もまた圧巻です。職人さんが角度を見極めながら、少しずつ刃を研いでいきます。火花を散らしながら、刃物がその姿を現します。大きな機械、鍛造の火、融合する鋼、飛び散る火花、とても偉大で神聖な感じがしました。
I am deeply grateful to Tsunesaburo for accepting my visit, and to the president and all the employees who carefully explained every process to me.
見学を引き受けてくださった常三郎さん全ての工程を丁寧に説明してくださった社長を始め社員の皆さまには心より感謝します。
Information
Tsunesaburo Official Web
The site is in Japanese, but information about tours and events is posted.
サイトは日本語ですが、見学やイベントの情報が掲載されています。
Products
https://shop.kurashige-tools.com/en/collections/tsunesaburo-japanese-woodworking-planes
Michi-no-Eki Miki (Miki Roadside Station)

At Michi-no-Eki Miki, various blades made in Miki City are sold. They also had Tsunesaburo's katsuobushi shavers 👍
道の駅みきには、三木市で作られたさまざまな刃物が売られています。常三郎さんの鰹節削りもありました👍



There was also an eagle sculpture made entirely of metal hardware. It looks cool 😆👍✨✨
全て金物でできた鷲のオブジェもありました。カッコいいですね😆👍✨✨
Kajiya-Nabe (Blacksmith Pot)
Kajiya-Nabe refers to a hot pot dish made with the charcoal used for forging blades. It contains local specialties: eggplant and octopus. I heard from Tsunesaburo's president that in the old days, work would begin around 5 AM, and all the craftsmen would eat Kajiya-Nabe together around 10 AM.
鍛冶屋鍋とは刃物を鍛造した炭で作った鍋料理の事です。地元の名産のなすとタコが入っています。
昔は早朝5時くらいから仕事を始め、10時くらいに職人みんなで鍛冶屋鍋を食べたものだと、常三郎の社長から聞きました。

The restaurant at Michi-no-Eki Miki had a menu item called "Kajiya-Meshi." It's not a hot pot, but it contains octopus and eggplant.
道の駅みきのレストランに鍛冶屋めしというメニューがありました。鍋料理ではありませんが、タコとなすが入っています。
I wonder what kind of conversations the craftsmen had while eating Kajiya-Nabe. I enjoyed my Kajiya-Meshi while imagining those scenes 🤗
鍛冶屋鍋、職人さん達はどんな話をしながら食べたのでしょう。様子を思い浮かべながら鍛冶屋めしをいただきました🤗
Information
Michi-no-Eki Miki (Miki Roadside Station)
Next time, I'll continue with stories from my travels in Hyogo Prefecture.
次回も引き続き、兵庫県の旅のお話をしますね。
Please have a wonderful day.
では、良い一日をお過ごしください。

